Carlos Drummond de Andrade Trad: Silva Bélkior . Et quid nunc, Ioseph? Festum est finitum, lumen est exstinctum, cuncta evanuit turba, nox est frigefacta, et quid nunc, Ioseph? et quid nunc, et tu? Qui nomen non habes, qui alios derides, qui versus componis, qui amas, reclamas? et quid nunc, Ioseph? . Femina non tibi verbum neque tibi nec blanditiae tibi, bibere non vales, fumum nec spirare, nec sputare quidem, nox est frigefacta, dies tuus non venit, currus tuus non venit, risus tuus non venit, utopia non venit, omnia et sunt finita, omnia et vanuere omnia et mucuere,et quid nunc, Ioseph? . Et quid nunc, Ioseph? tuus sermo dulcis, tuae febris hora, tua gula et ieiunium, tua bibliotheca, tua auri fodina, tua vestis vitrea, tua contradictio,tuum odium — et quid nunc? . Clavi manu arrepta, vis ut pateat ianua, non est tamen ianua vis in mari mori mare est tamen siccum; vis in Minas ire, Minas non est amplius. Ioseph, et quid nunc? . Tu si vocitares, tu si gemeres, tu si personares Vindobonae melos, tu si obdormires, tu si fessus fieres, tu si mortem obires... Sed non moreris, tu es durus, Ioseph! . Solus in caligine velut bellua in silva, sine theogonia, nudo sine muro tete cui fulcires, sine equo nigro qui quam citior fugiat, tu incedis, Ioseph! Ioseph, quonam gentium?
2 comentários:
Essa é uma reflexão, digamos, bem palpável...
Nem só de pão vive o homem, também de poesia. E a poesia vive de muitas coisas.
Postar um comentário